ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

Присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада, переводчик, уполномоченный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда. Присяжному переводчику государство предоставляет, наравне с нотариусом, право удостоверять верность перевода и верность копии переводимого документа.

Существует специальный ограниченный список присяжных переводчиков, который формируется органами суда. Для того чтобы получить статус судебного переводчика, претенденту необходимо соответствовать нескольким условиям:

  • быть гражданином того государства, в котором он планирует работать
  • иметь высшее профессиональное образование
  • сдать специальный экзамен
  • периодически проходить аттестацию для подтверждения своей профпригодности
  • принести должностную присягу

Присяжный переводчик удостоверяет верность перевода по существу. Нотариус в РФ заверяет подпись переводчика на основании документов, подтверждающих его личность и документов об образовании, подтверждающих его квалификацию при личном присутствии переводчика при заверении.

Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность.